Most frequent grammatical errors-case study

 


Autor-prof.Grama Irina Cătălina,Școala Gimnazială ,comuna Gâdinți,2019

 

In my career as a teacher of English I gathered some errors in my observation notebook and some of these draw my attention because they were really frequent in my English classes

            The typical errors below are concisely presented as a listing of recurrent incorrect grammatical structures followed by the correct ones in appropriate sentences/contexts. The errors will be underlined and the correct words/structures will appear in bold.

v  As simple as it may seem, telling one’s age in English is often paralleled with Romanian, that is, many students tend to use the verb to have instead of to be:* I have 16 years. The correct sentence is: I am 16 years old.

Mention must be made here of noun pre – determiners of the following type: a 16 year-old boy, a 31day month. What is to be noticed is the fact that, although we have plural meaning (un băiat de 16 ani, o lună de 31 de zile), the nouns within the pre – determiner are in the singular form.    

v    Students often say: *How does she look?, which theoretically is not completely deprived of logic as they actually know the respective English words, but are  not aware of the different pattern of thinking specific to this language. The correct version is therefore: What does she look like? She is tall, slim and fair-haired. (Rom. Cum arată ea?). Here, the equivalent of the interrogative pronoun cum is what, not how, because in English how has an adverbial value – in what way? – but in this question what refers to some physical features of the person (tall, slim and fair-haired), so it has adjectival value.

v  The question *How do you do? is most often understood and translated as Ce mai faci? because students mistake it for How are you? or even What are you doing? (Ce faci acum?). In fact, it is nothing else but a genuinely English polite formula of greeting someone when you meet him/her for the first time (încântat de cunoştinţă), and the reply is identical but with a descending intonation.

v    The same type of error occurs when expressing necessity or agreement. Most students know the modal verb need and the verb to agree, yet they add a pre-determining have, respectively to be, because of the Romanian linguistic instinct of saying a avea nevoie/a fi de acord in two words: *They have need to buy a new car.; *I am not agree to your leaving the country.. The correct transfer would be: They need a new car.; I agree/ do not agree with your leaving the country.

v    Double negation: *Nobody knows nothing.; *Neither he or she does not speak French.; *I do not like nothing. In English there is no such thing as double negation, but students often make this error because in our language it is possible to use both the negative form of the verb and negative pronouns within the same sentence: Nimeni nu ştie nimic.; Nici el nici ea nu vorbesc engleza.; Nu îmi place nimic. English operates differently in this case: either the verb is used in the affirmative and only one negative pronoun remains the same, or all the negative pronouns are replaced by their affirmative equivalents (where possible) and the verb stays in the negative: Nobody knows anything; Neither he nor she speaks French.; I do not like anything.; I like nothing.       

v    Defective nouns: *an information /* many informations,* an advice / *many advices, *a news /*many news, *a luggage / *many luggages, *a homework / *many homeworks.

            All these nouns are defective of plural, which is why they are to be used only in the singular; nevertheless, on no account will they take the indefinite article (a, an). To refer to a unit of them we shall use quantifiers: a piece of information / advice / furniture / news / luggage (Rom. o informaţie / un sfat / un corp de mobilă / o ştire) or an item of information / advice / furniture / news / luggage (which is the same thing).

Examples:

a) I have just heard a very important piece of information / news about teacher’s strike. (Rom. Tocmai am auzit o informaţie / veste foarte importantă despre greva profesorilor.)

b) Give me a piece of advice regarding the choice of optional classes, please. (Rom. Dă-mi un sfat în legatură cu alegerea materiilor opţionale, te rog.)   

For plural meaning, there are three situations:

1) the use of the noun without quantifiers;

No news is good news. (Rom. Nici o veste înseamnă veşti bune.)   

This luggage is too heavy; I am afraid I cannot carry it. (Rom. Aceste bagaje sunt prea grele; mă tem că nu le pot căra.)

2) the use of the adjective much as pre-determiner – and the agreement with the verb is made in the singular;

 The police have got much information about last night’s theft. (Rom. Poliţia are multe informaţii despre furtul de aseară.)

Do we have to do so much homework today? (Rom. Chiar trebuie să facem atât de multe teme astăzi?)        

3) the use of the adjective many as pre-determiner, followed by the above-mentioned quantifiers and by the nouns – and the verb will be in the plural in this case:

The police have got many pieces of information about last night’s theft. (see the translation for example a.)

A similar case is that of the noun money which has only singular form in English, but many students make the agreement of the verb to follow in the plural because of the parallel with Romanian where the situation is exactly the opposite:

Where is the money? It is in my pocket. (Rom. Unde sunt banii? Sunt în buzunarul meu.)

English proverbs:

Money is the evil eye. (Rom. Banii sunt ochiul dracului.) 

Money makes the world go round. (Rom. Banii fac lumea să se învârtă/ să se mişte.)

Money is a good servant, but a bad master. (Rom. Banii sunt un servitor bun, dar un stăpân rău.)

v    Causative have / get:

a) Henry II put his knights to kill Thomas o’Becket, Archbishop of Canterbury. (Rom. Henric al II-lea i-a pus pe cavalerii săi să îl omoare pe Thomas o’ Becket, Arhiepiscop de Canterbury.) 

This is a typical case of error generated by the overlapping of Romanian patterns on English ones (the so – called word – by – word translation). There is a special structure in English for making sentences in which the grammatical subject is not the one who achieves the action of the verb (to kill, here) but causes it. The noun preceded by the preposition by (Rom. complementul de agent) is, therefore, the logical subject of the sentence. Pattern: Grammatical subject – have / get – direct object – past participle of the notional verb – logical subject: a. Henry II had Thomas o’Becket, Archbishop of Canterbury, killed by his knights. 

b) I am having my house repainted. (Rom. Casa mea este zugravită din nou.) Here the logical subject is omitted because it is not important for the meaning of the sentence; the emphasis is laid on the action undergone by the direct object. This structure is in fact a more complex form of passive voice in English.

Causative have can be replaced by get with the same usage and meaning, but the latter implies a negative idea, basically: The new boss got me sacked after only two months’ work in that company. (Rom. Noul şef a cerut / a dispus să fiu concediat după doar două luni de muncă în acea companie.)

v    Passivals: This book reads easily.; These trousers iron easily. (Rom. Această carte se citeşte uşor / este uşor de călcat.; Aceşti pantaloni se calcă / sunt uşor de călcat.), not *This book is easily read.; *These trousers are easily ironed.

Although the latter two sentences are grammatically correct – the passive voice – they are semantically incomplete, that is, the reader expects to see the logical subject here (by whom?), whereas the former sentences are more general, more neutral.

v    The comparison of adjectives/ adverbs when there are only two terms to compare in the sentence: *Which of the two girls is the tallest? (Rom. Care dintre cele două fete este cea mai înaltă / mai înaltă?); *My mother has always been the most communicative of my parents. (Rom. Mama a fost întotdeauna cea mai comunicativă dintre părinţii mei.) – The use of the superlative here is not correct because this degree applies if there are at least three terms to compare in the respective sentence. Consequently, it will be replaced in our examples by the comparative preceded by the particle the: Which of the two girls is the taller?; My mother has always been the more communicative of my parents.

v    The sequence of tenses in the past:

a) *When he got home, he saw that someone broke into the house. (Rom. Când a ajuns acasă, el şi-a dat seama că cineva i-a spart casa / îi spărsese casa.);

b)*She promised that she will help me if she will have the time to. (Rom. Ea a promis că o să mă ajute dacă o să aibă timp.);

c)*The teacher asked the new students what is his name. (Rom. Profesorul l-a intrebat pe noul elev care este numele lui.)

All these sentences are clear examples of overlapping grammatical patterns from the native language on apparently similar ones in English. In the sentences above we deal with the sequence of tenses in the past (sentence a) and with indirect / reported speech (sentences b,c). Thus, in the first sentence, the use of the same verbal tense for all the verbs – the simple past tense corresponding to the perfect compus in Romanian - means that the respective actions are simultaneous, which is not correct; actually, the breaking into the house was prior to his coming home and seeing everything, so the use of the past perfect tense in the simple aspect is compulsory (especially because there are not such time adverbs in the sentence as after or before that imply a sensible time interval between two actions so that the past perfect tense should no longer be necessary):

a)’When he got home he saw that someone had broken into the house.

In the other two examples, both reporting verbs are in the simple past, which requires the use of a past tense, too, in the subordinate clauses (future-in-the-past instead of future simple in the direct object clause, and simple past instead of future-in-the-past in  the conditional clause, in the second sentence, respectively simple past tense instead of the simple present and the placing of the second subject (his name) before the predicate in the third sentence, as this is the English topic for affirmative sentences:

b)’ She promised (that) she would help me if she had the time to.

c)’ The teacher asked the new student what his name was.

Yet, if the subordinate clause refers to a general truth (i.e. a fact that is not connected with a certain moment of time), we must use Present tense, irrespective of the tense of the verb in the main clause: The teacher of Geography told us that the Earth moves round the Sun.