Țuca Maria
Liceul Tehnologic Vorona
În
publicitate, dacă nu ești diferit, dacă nu cauți ceva să-ți asigure
originalitate nu
reziști pe
piață. De aceea, creatorii de publicitate inventează mesaje conținând cuvinte
variate,
din diverse
limbi, toate pentru a crea un discurs atrăgător, incitant. Termenul de jargon
este
definit,
potrivit DEX, ca fiind „un limbaj specific anumitor categorii sociale, care
reflectă
dorințele
celor ce-l vorbesc de a se distinge de marea masă a vorbitorilor și care se
caracterizează
prin abundența cuvintelor și expresiilor pretențioase, de obicei împrumutate
din
alte limbi”.
Vocabularul cel mai des exploatat al reclamelor de la noi este cel al limbii
engleze. Din
dorința de a construi un mesaj viu, nonconformist, creatorii preferă
construcțiile
cu elemente
de jargon. Fenomenul acesta poate fi remarcat într-o serie de reclame
românești:
„Știai că o
singură capsulă de Ariel extra clean power îndepărtează petele mai bine
decât două
doze de detergent ieftin? Noul Ariel extra clean power curăță în profunzime
petele
dificile!”:
termenii „clean” și „power” provin din limba engleză și se traduc în limba
română
prin „putere
de curățare”. Acești termeni inserați în textul reclamei sugerează faptul că
această
marcă de
detergent este folosită pe plan internațional și atestă totodată veridicitatea
studiului
făcut asupra detergentului Ariel.
„Nu orice
parfum ajunge star! Chio, chipsuri din cartofi de calitate”: termenul „star” a
fost preluat
tot din limba engleză, iar dicționarele îi atribuie ca echivalent în limba
română
substantivul
„stea”. În exemplul prezentat, termenul dobândește, din punct de vedere
conotativ, o
nouă semnificație, și anume cea de vedetă, de „persoana” foarte cunoscută.
„Ei sunt
tinerii din Rompetrol, iar 216 sunt manageri în cea mai tânără formație de
top. Cel mai
scurt drum de la debut la succes!”: printre englezismele cele mai des preluate
în
reclamele
românești se numără cuvântul „top”, care a rămas în vocabularul limbii române
ca
neologism,
exprimând vârful calității într-o ierarhie a produselor, excelentă într-un
anumit
domeniu. În
ceea ce privește termenul „manager”, el provine tot din limba engleză și
desemnează o
persoană care are cunoștințele și talentul necesare pentru a valorifica
profitabil
resursele
umane, financiare și materiale ale unei organizații.
„LG Inventer,
răcoare inteligentă. E cool!”: termenul „cool” este unul dintre
englezismele
cel mai des utilizate în reclamele românești: reclama la șamponul Head &
Shoulders te
îndeamnă să-1 încerci deoarece vei scăpa de mătreață: „Senzațional nu-i destul.
fii Cool!”.
„Cool” este un cuvânt care în limba engleză înseamnă „rece” , „calm”, iar la
modul
DEX, Editura Univers enciclopedic, Cluj,
1997, p.546.
https://www.youtube.com/watch?v=V_YTpa5tc34&ab_channel=AntonioDraghici
figurat se
traduce prin „neprietenos”. Expresia „Keep cool!” înseamnă Păstrează-ți
calmul!”.
Termenul a
fost preluat din limbajul suburbiilor, unde e folosit pe post de interjecție,
fiind
echivalentul
lui „mișto” din limba română.
„Chipsurile
Chio au prins gustul grătarului! Gustul de friptură ușor picantă care merge
numai bine la
o ieșire cu băieții! Încearcă și tu noul Chio Barbecue!”: „barbecue” este un
cuvânt de
origine americană care denumește frigarea sau grătarul. Pentru a ieși puțin din
tipar
și din monotonie,
producătorii preferă un termen american în locul celui românesc pentru a
crea confuzie
în rândul cumpărătorilor și pentru ca în final curiozitatea să îi îndemne la
cumpărarea
acestui produs.
„Ai cont de
VIP, ești cu VIP-urile. Adună sumele de sub capacele promoționale
Golden Brau
și câștigă 100 000€ într-o bancă elvețiană. Cu Golden Brau ai cont de VIP!”:
termenul VIP
se folosește cu referire la o persoană cu o notorietate câștigată mai cu seamă
prin
publicitatea ce i se face. În ziua de azi, termenul s-a îmbogățit și cu alte
semnificații,
astfel încât
desemnează apogeul la care poate ajunge un om.
„În
octombrie, Megane Sedan are GPS gratis și un discount de până la 2020€”
desemnând o
reducere de preț pentru un cumpărător anumit, în anumite condiții de
achiziționare
a mărfii, termenul „discount” este preferat celui românesc de majoritatea
producătorilor
care-și prezintă oferta.
„La Dacia ai
parte de fotbal, fotbal și iar fotbal. Descoperă acum noul Logan Partner
cu airbaguri
laterale, climatizare, jante de aluminiu și direcție asistată. Te așteptăm cu
oferte
de credit și
leasing speciale”: provenind din limba engleză, termenii airbag și leasing
au
pătruns
excesiv în industria producătorilor de mașini, desemnând, primul, echipament
auto de
securitate
pasivă a pasagerilor, controlat electronic, numit și Sistem de Reținere
Suplimentară,
iar cel de-al
doilea, un sistem de finanțare a investițiilor conform căruia o întreprindere
poate
închiria
materiale, mașini și utilaje de la societăți specializate.
„IG KF600 cu
display senzitiv interactiv': provenit din limba engleză, termenul
display
desemnează un dispozitiv prin care informația este prezentată necodificat, un
dispozitiv de
vizualizare al calculatorului și al telefonului, în acest caz.
,,Vrei să
strălucești? Poartă accesorii chic, fii în tendințe, îndrăgostește-te sau, mai
simplu, ia-ți
telefonul Shine de la LG”: limba franceză, mai puțin exploatată în reclamele
românești,
este totuși prezentă prin termenul ,,chic” care echivalează cu românescul
„elegant”,
„cu
bun-gust”.
https://www.youtube.com/watch?v=wWgCRFXbZKM&ab_channel=IntersnackRomania
„A pepsi
light, please!”: adjectivul light apare foarte des folosit în reclamele
românești, cu
referire la brânzeturi și produse alimentare, sucuri, care au mai puține
calorii și
se traduce
prin „mai ușor”.
„Cineva
spunea că întreaga mulțumire a unei zile depinde de un breakfast fericit.
Bonpana, pâine albă
fără conservanți din faină Dobrogea”: reclama la produsul de
panificație Bonpana
apelează la un termen englezesc echivalentul românescului „mic dejun”.
Pe piața
publicității din România întâlnim și reclame românești care nu adaptează
mesajul
publicitar
autohton, preferând textul în limba engleză, fără nici un fel de traducere.
Asemenea
exemple se bazează pe capacitatea de decodare într-o altă limbă a
receptorilor,
dându-li-se impresia ca aparțin, astfel, unei elite a consumatorilor. Reclamele
mizează pe un
plus de sofisticare, ce vine din combinația dintre imagine și textul străin. În
această
categorie intră exemplele următoare:
„Guma de
mestecat cu lichid în interior: Juicy Fruit Squish. Different makes the
difference!”:
preferința
pentru textul englezesc poate fi explicată chiar prin mesajul textului: „Ceea
ce este
diferit, face
diferența”. Folosirea limbii române pe tot parcursul textului, ar fi aruncat
spotul în
banal,
încercându-se prin această inovație să se aducă ceva interesant.
„Cu Orange
PrePay câștigi din orice mișcare! Brings you closer to what matters!”:
textul în
limba engleză se prezintă ca o concluzie la cele relatate anterior și
intenționează să
rămână în
mintea receptorilor tocmai prin preferința pentru o altă limbă. Raportat la
limba
română,
mesajul reclamei este acela că „Apropie-te de ceea ce contează!”. Acest link
cuprinde
reclama Orange
cu îndrăgitele personaje Millidge și Doig ce întruchipează doi jucători de
baschet, ce a
rulat în anul 2022. Prezența celor două personaje deja a stârnit interesul
consumatorului.
Numerele de pe tricourile jucătorilor nu sunt întâmplătoare, ele făcând apel la
anul în care
rulează reclama: 20, 22.
„O bere nu
ți-a oferit niciodată atâta satisfacție: Golden Brau - Doing what you love”.
reclama
prezintă un grup de bărbați adunați la o masă plină cu sticle de bere, iar
mesajul final
sintetizează
motivul pentru care s-au strâns cu toții: cu Golden Brau, faci ceea ce îți
place.
Toate aceste
reclame înțesate de expresii în limba engleză nu fac decât să încerce a-1
apropia
pe
consumatorul român de cel occidental, de un model de civilizație a bunăstării
pe care,
cumpărând
produsul din reclamă, ai iluzia că o vei atinge.
https://www.youtube.com/watch?v=y7PdvPVr5hI&ab_channel=Jurevycius
https://www.youtube.com/watch?v=kz2AfUqeGuA&ab_channel=RalucaFeher
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu